項目簡介
課程設置
顧問解析
留學資訊
成功案例
面試經驗
收藏已取消
收藏成功
已添加至{{ selectCollectNames.join(',') }}
更改
{{!collectStatus ? '收藏' : '已收藏'}}
在線咨詢
翻譯與雙語傳播文學碩士
收藏已取消
收藏成功
已添加至{{ selectCollectNames.join(',') }}
更改
{{!collectStatus ? '收藏' : '已收藏'}}
MA Translation and Bilingual Communication
社科
語言
人文與社會科學學院
項目簡介
課程設置
顧問解析
留學資訊
成功案例
面試經驗
收藏已取消
收藏成功
已添加至{{ selectCollectNames.join(',') }}
更改
{{!collectStatus ? '收藏' : '已收藏'}}
在線咨詢
項目簡介
專業(yè)方向
語言
入學時間
9月
項目時長
1年
項目學費
150000港幣/年
培養(yǎng)目標
<p>香港浸會大學翻譯與雙語傳播文學碩士課程旨在為研究生提供翻譯和雙語交流方面的重點培訓,并會考慮主要目標群體的需要。</p><p>具體而言,該方案希望實現(xiàn)以下目標:</p><p>滿足有不同天賦和能力的學生的需求;</p><p>提供更有力和集中的培訓,使未來的受訓者在筆譯和口譯方面獲得更深刻和專業(yè)的技能;</p><p>通過鼓勵他們反思自己的職業(yè),培養(yǎng)概念、分析和語言技能,進一步充實他們的工作,并提高他們的組織和表達技能,為職業(yè)中期譯者和工作需要雙語/三語能力的譯者提供智力支持;</p><p>幫助課程參與者鍛煉他們的批判性思維,更好地理解理論與實踐之間的關系,以便他們能夠更清楚地認識和表達雙語交流的復雜性,以及他們如何應對翻譯挑戰(zhàn);</p><p>關注新的基于技術的翻譯方法,包括翻譯記憶、機器翻譯、本地化和視聽翻譯;</p><p>為不懂中文的申請人提供該課程。</p>
申請要求
具有認可大學頒發(fā)的學士學位或同等專業(yè)資格<br> 口譯或實踐方向的申請者應該:能夠使用高級水平的英語進行交流,并提供英語能力證明(例如通過一項或多項學校官網指定的相關英語水平考試),同時能夠使用高級水平的漢語(普通話或粵語)進行交流,并提供漢語能力證明(例如通過一項或多項學校官網指定的相關漢語水平考試,或本科學位為中文授課)<br> 技術方向的申請者應該:能夠使用高級水平的英語進行交流,并提供英語能力證明(如通過一項或多項學校官網指定的相關英語水平考試),同時能夠使用高級水平的英語以外另一種語言進行交流,并提供該語言能力證據(jù)(例如本科學位以該語言作為專業(yè)組成部分或授課語言,或同等學歷),如果非英語語言為漢語,則要求與口譯或實踐方向一致<br> 可以提交輔助文件:出版或研究作品樣本/研究經歷記錄/出版作品清單
語言要求
類型
總分要求
小分要求
雅思和托福語言考試分為閱讀、聽力、口語、寫作4個部分,除總分以外,每個部分會有單獨的小分。部分專業(yè)除對雅思和托福有總分要求外,會有單獨的小分要求。其中L代表聽力,R代表閱讀,W代表寫作,S代表口語。
雅思
6.5
/
托福
79
/
六級
500
/
申請時間
2025Fall
2024-10-07
開放時間
2025-06-04
Round1
2025Fall Round1

開始時間:2024-10-07

結束時間:2025-06-04

距申請截止還剩218天

課程設置
序號
課程介紹
Curriculum
1
研究方向
Research stream
2
西方翻譯理論
Western Translation Theory
3
中國翻譯話語
Chinese Discourse on Translation
4
譯學必讀
Essential Reading in Translation Studies
5
研究方法論
Research Methodology
6
翻譯研討會(一)
Translation Seminars I
7
專題論文/項目
Dissertation/Project
8
翻譯研討會(二)
Translation Seminars II
9
翻譯方法與策略
Methods & Strategies of Translation
10
雙語傳譯:風格、修辭與表達
Bilingual Communication: Style, Rhetoric & Delivery
11
雙語表意:改編與重寫
Bilingual Presentation: Adaptation & Rewriting
12
創(chuàng)意工業(yè)雙語寫作
Bilingual Writing for Creative Industries
13
翻譯大師班
Master Classes in Translation
14
語料庫與翻譯
Corpus-based Approach to Translation
15
比較翻譯理論
Translation Theory: A Comparative Approach
16
贊助者與基督教書冊翻譯實務方向
Patronage & Translation of Christian TractsPractical Stream
17
翻譯方法與策略
Methods & Strategies of Translation
18
翻譯大師班
Master Classes in Translation
19
雙語傳譯:風格、修辭與表達
Bilingual Communication: Style, Rhetoric & Delivery
20
雙語表意:改編與重寫
Bilingual Presentation: Adaptation & Rewriting
21
研究方法論
Research Methodology
22
創(chuàng)意工業(yè)雙語寫作
Bilingual Writing for Creative Industries
23
翻譯研討會(一)
Translation Seminars I
24
翻譯研討會(二)
Translation Seminars II
25
西方翻譯理論
Western Translation Theory
26
中國翻譯話語
Chinese Discourse on Translation
27
譯者必讀
Essential Reading in Translation Studies
28
性別與翻譯
Gender Issues in Translation
29
語料庫與翻譯學
Corpus-based Approach to Translation
30
比較翻譯理論
Translation Theory: A Comparative Approach
31
贊助者與基督教書冊翻譯
Patronage & Translation of Christian Tracts
顧問解析
<p>該課程分口譯、實務和研究三大方向,口譯方向為有意在口譯方面發(fā)展人士提供訓練,實務方向針對雙語及翻譯實務人士的需求而設,研究方向則為有志修讀哲學碩士及博士學位的研究生,以及志愿從事翻譯學研究人士提供全面培訓。滿足學生的不同特長,注重分析及批判技巧、翻譯概念和語言運用三方面訓練,并剖析理論與實踐之間的關系,協(xié)助經常需要運用雙語或三語工作的學生,了解雙語傳意個中復雜之處,以及如何應付翻譯時遇上的問題。</p><p><b>就業(yè)服務</b>:畢業(yè)生從事翻譯、口譯、本地化、商務、媒體、編輯、教育、公共關系和管理等領域的工作。也可以選擇在翻譯研究和相關學科方面進行深造。</p><p><b>招生特點</b>:對于院校接受度較高,跨專業(yè)友好,背景不突出的學生建議盡早申請。文書有特殊要求,需要中英文各三百字的申請動機。申請口譯方向會有面試。</p>
展開全部
留學資訊
面試經驗
香港浸會大學翻譯及雙語傳譯文學碩士項目的面試中,根據(jù)指南者留學歷屆學員的反饋,面試官會根據(jù)學員的個人情況提出主觀性問題,如:講講和翻譯的故事,優(yōu)秀的譯員需要具備哪些條件素質等。
預約咨詢
預約咨詢
微信咨詢
掃一掃立即咨詢
App下載
下載指南者留學App
在線客服
電話咨詢
400-183-1832
回到頂部
預約咨詢
現(xiàn)在來設置你的賬號吧
只需要花不到一分鐘,之后便可以獲得更精準的推薦~
1
留學意向
2
基本意向
3
詳細背景
4
了解途徑
1.1 您期望申請學歷是
1.2 您期待的留學地區(qū)是多選
2.1 您的身份狀態(tài)是
2.2 您的目前學歷是
3.1 您的本科學校是
大陸本科
海外本科
3.2 您的學校名稱是
沒有查詢到相關的學校
查詢中...
3.3 您的專業(yè)名稱是
沒有查詢到相關的專業(yè)
查詢中...
4. 您了解到我們的途徑是
取消
立即領取
選擇收藏夾
新增收藏夾
{{option.remark_name}}
默認
{{option.info_count}}條內容
取消
完成
新增收藏夾
設為默認收藏夾
返回
{{ form.id ? '完成編輯' : '確定創(chuàng)建' }}
是否放棄編輯內容?
取消
確定