昆士蘭大學(xué)的中英文翻譯碩士課程設(shè)置著重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)和漢語(yǔ)間互譯技術(shù)和技巧,同時(shí)使學(xué)生明確翻譯的理論并在實(shí)踐中得以運(yùn)用。增強(qiáng)學(xué)生了解以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的文化習(xí)俗和社會(huì)生活,使之能夠應(yīng)對(duì)多樣的翻譯需求。因此該課程不止是一門(mén)教授語(yǔ)言的課程,也是一門(mén)以注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能及擴(kuò)大相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)范圍的特殊課程。
學(xué)術(shù)要求:申請(qǐng)人需具備學(xué)士學(xué)位證書(shū),中英文熟練。本科非英文專業(yè)UQ的School of Languages and Comparative Cultural Studies 的筆試和面試。
英語(yǔ)成績(jī)要求:雅思成績(jī)總分6.5分,單項(xiàng)6分;
澳大利亞翻譯認(rèn)可局對(duì)昆士蘭大學(xué)翻譯學(xué)課程的認(rèn)可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這種理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的課程能為今后從事翻譯的人士打下堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。同時(shí),澳大利亞能獲得NAATI認(rèn)證的只有為數(shù)不多的幾所學(xué)校的翻譯專業(yè),而昆士蘭大學(xué)又以其雄厚的綜合實(shí)力使該專業(yè)越來(lái)越受到欲讀翻譯專業(yè)的廣大留學(xué)生的青睞。
如果學(xué)生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績(jī)就可以自動(dòng)獲得澳大利亞翻譯認(rèn)可局(NAATI)的認(rèn)可證書(shū)。有了這張證書(shū),就可以在澳大利亞的各個(gè)領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認(rèn)可的翻譯員。